4月15日下午,人文学院特邀原周恩来总理的日语翻译、原中国驻日本大使馆参赞、中日民间友好大使周斌先生,为该院近350名学生做了题为《中日友好交流发展史》的报告。
周斌先生用严谨而又不失幽默风趣的语言,以叙事的方式向大家介绍了自己走上外交翻译工作者的历程。50年代中期,他在北大日语专业读书时,曾发疯式地苦读日语,才为日后工作打下坚实的基础。他在翻译中遇到种种困难与应对挑战的坚韧、在非常年代变被动为主动的睿智、在不断反思中历练前行的沉稳与豁达,给了同学们极大触动,激起了同学们阵阵掌声。
周斌先生用自己从事翻译工作几十年的亲身经历告诉大家:要成为一个优秀的翻译工作者,并非易事,至少必须同时具备三个条件:儒雅得体的涵养、谦虚勤学的态度、广博丰富的知识。同学们从周先生阅历丰富的一生中感悟到了一个哲理:年轻是资本,但年轻并不一定是财富,资本要真正转变成财富需要一个历练的过程,需要好好珍惜年华和把握机遇。
在近2个小时的报告过程中,会场热烈鼓掌十余次,同学们用这种最简单朴实的方式表达了对周斌先生的敬意。报告会后,许多同学意犹未尽,纷纷拥住周斌先生咨询、提问,并要求与他合影留念。
通过这次报告,日语系同学们思想上受到很大震动。同学们准备结合教育思想大讨论进行以“怎样做一位优秀的日语人才”为主题的讨论会,提高本系教育思想大讨论的针对性和实效性。
报告会前,校党委书记叶骏会见了周斌先生和日本驻上海领事馆副领事野口裕子。报告会由我校日语系主任王建民主持,人文学院党总支书记胡金发、学生处副处长李兴华、校团委副书记朱克勇、院党总支副书记罗汝坤等出席了报告会。日语系部分教师和学院全体辅导员一起聆听了报告。
周斌先生用严谨而又不失幽默风趣的语言,以叙事的方式向大家介绍了自己走上外交翻译工作者的历程。50年代中期,他在北大日语专业读书时,曾发疯式地苦读日语,才为日后工作打下坚实的基础。他在翻译中遇到种种困难与应对挑战的坚韧、在非常年代变被动为主动的睿智、在不断反思中历练前行的沉稳与豁达,给了同学们极大触动,激起了同学们阵阵掌声。
周斌先生用自己从事翻译工作几十年的亲身经历告诉大家:要成为一个优秀的翻译工作者,并非易事,至少必须同时具备三个条件:儒雅得体的涵养、谦虚勤学的态度、广博丰富的知识。同学们从周先生阅历丰富的一生中感悟到了一个哲理:年轻是资本,但年轻并不一定是财富,资本要真正转变成财富需要一个历练的过程,需要好好珍惜年华和把握机遇。
在近2个小时的报告过程中,会场热烈鼓掌十余次,同学们用这种最简单朴实的方式表达了对周斌先生的敬意。报告会后,许多同学意犹未尽,纷纷拥住周斌先生咨询、提问,并要求与他合影留念。
通过这次报告,日语系同学们思想上受到很大震动。同学们准备结合教育思想大讨论进行以“怎样做一位优秀的日语人才”为主题的讨论会,提高本系教育思想大讨论的针对性和实效性。
报告会前,校党委书记叶骏会见了周斌先生和日本驻上海领事馆副领事野口裕子。报告会由我校日语系主任王建民主持,人文学院党总支书记胡金发、学生处副处长李兴华、校团委副书记朱克勇、院党总支副书记罗汝坤等出席了报告会。日语系部分教师和学院全体辅导员一起聆听了报告。
(龙红飞)