2013年10月11日,由上海大学英美文学研究中心、中国比较文学学会和上海市比较文学学会联合主办,由《中国比较文学》、《当代外语研究》、《上海翻译》、《外国文艺》等刊物协办的全国“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会在上海大学宝山校区举行。我校外国语学院刘略昌博士受邀出席了会议,并在会议上作了“南太平洋原住民英语文学研究:现状与反思”的学术报告。刘博士分别从概念界定及其文学发展概述、国内研究现状分析、国外研究现状分析、研究可行性及其价值意义四个方面入手对“南太平洋原住民英语文学研究”这一领域进行了梳理,并对与会人员的相关疑问作了热情的回应。
在2013年的10月11日召开全国“非主流”英语文学专题研讨会似乎别有一番情趣和滋味,因为就在10日晚上,诺贝尔文学委员会刚刚宣布将2013年度的诺贝尔文学奖授予来自加拿大这个“非主流”英语国家的短篇小说家兼诗人艾丽丝•芒罗,这是加拿大首次夺得诺贝尔文学奖。而在一年前的今天,来自山东高密的莫言由于在小说中将“魔幻现实主义与民间故事融合在一起”而成为荣膺诺贝尔文学奖的首位中国籍的作家。因此今天在多元文化的语境下,我们不管是对“非主流”英语文学进行探讨还是从翻译视角出发对中国文化走出去进行研究,都具有极强的当下意义和现实指向。而在实际上,这两者的目的其实是一致的,都是为了展示和抉发话语处于相对弱势的文学文化的贡献和魅力,都是为了找到发扬光大其文学文化,并为其找到走出去的门径的理念和方式方法。正是本着这样的开阔视野和人文关怀,来自复旦大学、上海外国语大学、华东师范大学、上海大学、上海海洋大学、上海对外贸易学院、临沂大学、三峡大学等多所高校的众多学界名流和青年学子才汇聚一堂,共同投入到这一极具意义的事业中。
(撰稿:刘略昌)